香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
岸仔 | 12th Jan 2007 | 學術一些 | (1043 Reads)

為何陽具會變了鼻子?  

 

  近讀翻譯理論家勒菲弗爾(Lefevere)的學說,見到一個極為有趣的例子,想來若理論家都懂得用那麼生動有趣的例子解釋學說,那麼我們心目中的學術,不再是高深莫測的抽像東西,也不再神秘。

  勒菲弗爾是當代所謂操縱學派的旗手。操縱學派,這個名稱也夠嚇人吧。勒菲弗爾認為翻譯作為一種行為,心定會受到譯者和贊助者(Patronage可以是一個人、宗教組織、政府、出版者、傳媒等)的意識形態所操縱,不會忠誠於原著。

  他舉了一例。在古希臘劇作家亞里斯托芬(Aristophane)在公元前450年的一齣喜劇裏,一個女主人請一位由裸體美女扮演的和平使者,要將斯巴達的和平使者帶來,跟着說了一句話,直譯到現代語言就是「要是他不肯把手伸給你,就拉着他的陽具吧!」

  勒菲弗爾例舉了不同時代翻譯者的譯文版本:
    (一)Patrick Dickinson 1970:「要是他們不肯把手伸給你,就溫文地拖他們的救生繩吧(lifeline)。」
    (二)William James Hickie 1902:「要是有人不肯把手伸給你,就鉤住他的鼻子走吧。」
    (三)D. Sutherland 1961:「要是他不肯把手伸給你,就抓他的刺棒(prick)吧。」
    (四)Douglass Parker 1964,則將「陽具」譯作「把柄」(handle)。
    (五)A. S Way 1934:譯本用「腿」取代「陽具」。
    (六)Dudley Fitts 1954是最不忠於原著的:「女仕們,拖着他們的手吧;要是他們不願意,那麼隨便拖甚麼也行。」

  為何會有這些令人搖頭的譯文版本呢?這不關乎譯者的語文水平,而是他們加進了自己的意識形態,或者是支持出版者 (贊助者) 的意形態。贊助者的定義,依勒菲弗爾,是「任何可能有助於文學作品的產生和傳播,同時又可能防礙、禁制、毀滅文學作品的力量。」

 

引用(0) | 話題(語言學)